学校で習った発音とぜんぜん違うけど、あまりに簡単過ぎて誰でも聞き取れるcan。
以前から海外ドラマを観ているとすごく気になっていたんだ。
やたらと「カン」「カン」と耳につくぐらいよく遭遇する。
ドラマが変わっても、役者が変わっても「カン」と発音することが多い。
これは後で知ったんだけど、「キャン」と発音するとcan’tと間違えられやすいんだ。
ネイティブ同士でも、話の流れの中で出てきたcanを「キャン」と発音されると、canなのかcan’tなのかわからない時があるみたいだ。最後のtはほとんど聞こえないからね。
だから、あえてcanを「カン」と発音しているフシがある。
英語には相手に正しく伝わるように言い方を変えることがある。
たとえば、V+to 不定詞の場合、「~するためにVする」と副詞的用法の意味で使っていても、動詞によっては「~することをVする」のような名詞的用法にも意味が取れる場合がある。
それをさけるために、V+so as to 不定詞やV+in order to 不定詞のようにso as や in order をつけて、副詞的用法の意味にしか取れないように使ったりする。
canを「カン」、can’tを「キャン」と発音するのはそう言う意味合いから来ているんじゃないかな。
逆に考えれば、海外ドラマなんかでネイティブがベラベラ喋っていて「キャン」と聞こえたら、まずcan’t と考えて間違いない。
もちろん、1ワードずつゆっくり区切って発音している時は can は「キャン」だ。
Yes, we can. 「イエス ウイ キャン」みたいにね。
今度、海外ドラマを見る時でも、注意して聞いてみて。
「キャン」と聞こえたら日本語字幕は否定の意味になっているはずだから。
コメント